![]() Then I read Hidamari ga Kikoeru or "I hear the Sunspot" in English - the literal title translation was already a bit of a red flag since it doesn't make much sense in English, but yeah. Often I found myself not being able to remember what the exact Japanese lines were, which is a good thing because it shows just how well the story flows in the English version. There were some bits of dialogue that I would have translated differently in my imagination, but none of them were really wrong, just another interesting, different take on the same lines. I even learned some new English sounds that I'll probably start using in my own translations for more variation. Everything is TRANSLATED, while keeping the atmosphere and character relationships from the original Japanese in tact! Sound effects are all properly translated too - with the Japanese text erased, the English inserted, and the picture restored. ![]() XDįirst I read Akatsuki no Yona volumes 1~3, which is pretty much impeccably localized. Wow, what a difference in quality! It's hard to believe that these are all professionally published manga that go for the same price. ![]() On my flight to Japan I started reading some of the English manga I'd bought in Amsterdam, and. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |